Sjove øvelser

Set i Löwenbräu teltet på München Oktoberfest

© Langenscheidt

Sikker på, det er meget imødekommende af spa administrationer, innkeepers og hoteliers at oversætte deres tekster specielt for os til tysk. Og tyske restaurantsejere til at oversætte deres mad og drikke til det internationale engelske sprog. Men et grundigt kig i ordbogen vil til tider være passende. Selvom: Så ville vi have meget mindre at grine på ferie, og det ville være en skam. Se selv!

© Langenscheidt

Nederlandske turisme selskaber har opdaget et hul i psyko-rejse sektor: De "Furious Apartments" har lydisolerede vægge, polstret døre og plastskål - ingen kan såre sig selv, intet går i stykker. Hold dig rolig, kære Furies: "Til leje" er ikke en lovovertrædelse, det betyder "at leje".



© Langenscheidt

Den tjekkiske "Milano Marked" forkæler sig selv som en kiosk. Spioner fra hele Europa rejser med lastbiler til at dække sig med falske overskæg og magiske blæk. Hvad gør de hemmelige agenter med grenene? Er hemmelig.

© Langenscheidt

På denne snackbar på Mallorca kan du krølle dine pande rynker. "Søde krøller" eller "salt krøller". En sød fejl: crimping betyder "crêper" på fransk.



© Langenscheidt

I den napolitanske kirke San Giovanni er der en "Hedentuche"for hvilke ofre opsamles ved udgangen. Men hvilken hellig Horde har at gøre med kluden? ...



© Langenscheidt

I restauranten Alameda i Tarifa, Spanien, koger en tung dreng de hammer-hårde ting serveret: forskellige retter med metal, som sandsynligvis er tunge i maven. Den jern-hårde forklaring: "Plancha" kaldes jern, "a la plancha" faktisk grillet. Og barberingen er et vildrepræsenteret havdyr - sværdhammeren (navaja).

© Langenscheidt

Frankfurt restaurant "New China Town" er ikke en af ​​disse standard kinesiskeder tilbyder glutamat munch fra A4 over B6 til C9. Mange retter er så kinesiske, at de hellere ikke ville have oversat, såsom "gris blod ris grød". Restaurantens sande hemmelighed om succes er imidlertid dens kok, der skyller fjerkræ i køkkenet med sine bare hænder. Det brutale resultat kan læses under A128: "Tornet ristet and-rejse".



© Langenscheidt

Sætningen på tegnet på et korsikansk campingplads toilet gør dig overvej. Hvad ville du have forventet ved at gå ind? Hvem eller hvad håber du at finde der? Hvad vil du have fra toiletter? Således opgraderes en stink normal Klogang til den filosofiske proces. Tak for det

© Langenscheidt

I den franske Banyuls-sur-Mer er havet særdeles forræderisk. I dårligt vejr opstår fænomenet "det hule hav", hvilket puslespil forskere ...



© Langenscheidt

Ferie betyder frem for alt: Fungerer ikke. Derfor kan dette tegn på Tenerife bringe en god hvile fra resten. Working !! Dette er ikke en anmodning, ikke et tip, men en kommando, som angivet af de to udråbstegn. Tillægget "Bare rolig" lyder som hån.





© Langenscheidt

Denne butik på "Ballermann" på Mallorca er velordnet og perfekt forberedt til tyske turister. Hukommelser kan også købes der, hvis man har druknet hans i sangriaen. Memories? Hvis vi husker korrekt, betyder hukommelse på spansk "memoria" - og "recuerdos" er souvenirs.

© Langenscheidt

Den "trio af hjemmelavede is og sorber"! Det er rart, men hvilke tre personer kan trioen bestå af? Fader, søn og igloose-ånd? Og hvad skal du have på vaffel for at blive optaget til et is hjem?

© Langenscheidt

En rejse ind i junglen er ekstremt udmattende - Det er varmt, det er vådt, og fordøjelsessystemet er ofte beklageligt. En forhandler på vej fra Angkor Wat i Cambodja til Trat i Thailand har opdaget markedskløften og lejer ud Klos.

© Langenscheidt

Jul på Hotel Las Vegas i Tenerife, det er noget meget specielt. Mens man stadig kan forestille sig desserten som en slags Baumkuchen, forlader den brutalt trampede laks kun Zerknirschung med gæsten ...



© Langenscheidt

Toiletregler er ens og nemme at følge verden over. Men kun "i går" er tilladt på dette stille lille sted i et hvilested på Korsika. Og i dag? Og hvad med dem i morgen?





© Langenscheidt

I italiensk og fransk turister bliver turister i den sicilianske dal af templerne bad charmerende om en lille donation til den ofte fotograferede hest Marco.Den tyske oversættelse er meget fri - og bitter for Marco ...

© Langenscheidt

Ikke kun på Channel Island Guernsey er der mange dumme boder, der irriterer en som turist - overpris souvenir boder, for eksempel. Denne stall er særligt dårlig. På grænsen til "Scheiss-Stands" truer farerne for livet. Det er endda skudt ...



© Langenscheidt

Disreputable og uanstændig opførsel er ikke velkommen i Kina. Så vær så snill og ikke altid klædt på at sidde omkring lejrbål!



© Langenscheidt

Tyske besøgende til det danske fyr skal først jage indgangen og dræb så muligt ved indgangen til tårnet. Nå, fyrtårne ​​behøver ikke nødvendigvis at være lingvistisk en lampe ...

© Langenscheidt

Her har spa-administrationen af ​​Carolinensiels på Nordsøen troet noget sjovt, fordi: Hvem er ikke online i disse dage, anses endelig for verdens - og er afhængig af de aktuelle begivenheder. Omvendt betyder det, at hvem der er online, er i et snor, måske er han selv afhængig. Spa management har oversat "online" så ikke så forkert.



Alle billeder og tekster er hentet fra bogen "Helvedepølser: Krænkelser - Nye sprogproblemer fra hele verden" (Langenscheidt 2008, 9,95 Euro). Teksterne blev skrevet af Titus Arnu.

Nat og dag - Leg med Gerlev legepark (Kan 2024).



Restaurant, Funny, Sole, Mallorca, Drikkevarer, Tenerife, Europa, Metal, Oversættelser, Ferie